Note how this interacts with “crossroads” of the previous line – a divergence point in what would have been a straight path (or two straight paths, depending on how you look at it). Verse 11, line 3: I chose to translate ストレート as “directness” based on common use in Japanese, but at its root, the word comes from the English “straight”. (*SPECULATION* – recall how Inaho came into the second season – he has changed the way in which he interacts with other people, to be more relaxed and less blunt.) It’s complicated, but essentially, I’d say that it’s slightly possible that “obsolete directness” could be in the same position as “crossroads” of the previous line. Also worth noting, however, is that in song lyrics, sometimes pieces of sentences will be presented in reverse order. Basic Japanese sentence order is subject→object→verb, as opposed to English’s subject→verb→object, so it’s much easier to pull off this kind of ambiguity. Verse 11, line 3: First of all, as just a typical TL note, “obsolete directness” is followed by を in the Japanese, which indicates that it’s meant to be the object of a sentence, but without a verb attached to it. Could be for parallelism or contrast, either way. Verse 9, line 1: Recall (or maybe this is new, since I haven’t TL’d it yet myself and I don’t know how other people handled it) that in “A/Z” of the first season, there was high likelihood that the word “Rage” was a placeholder for 零時 (reiji, “zero o’ clock, zero hour, etc.”).
Verse 9, line 1: mizuki pronounces 音 (on, “sound”) the same way she pronounces the English “on” in verse 3, line 1, so the kanji may be there just to change the visual representation of “RageOn” while audibly staying parallel to “CarryOn”. It might also just be a misprint, or maybe even an intentional one. In general, 風 is much more common in lyrics, and I believe the audience was meant to take it as such prior to release of official lyrics. Verse 3, line 4: 風邪 (kaze, often referring to “common cold” but translated as “ailment” here) shares a reading with 風 (kaze, “wind”). Just a few notes I think are worth pointing out: Certain English words or kanji may not mean exactly what they appear to, with possible influence from sound alone. Overall, given that the lyrics are by Sawano Hiroyuki, the exact wording of the Japanese is not absolute. Fingers say more than mouths, you know?Ĭategories: Durarara!!, Lyrics Translation - Anime | Tags: Durarara!! S2, Durarara!! x2 Shou |. I’m praying for other people’s misfortune.
Rumors and gossip, stories of awful things – I’ve stopped thinking about all that. The things that are and aren’t still soak into my pores. Note that the word “lost” that appears nearby isn’t part of either idiom of “to lose one’s head” or “to lose one’s mind”, but actually means “lost” as in “no longer in possession”, “misplaced,” etc.Įven if I cover my ears, even if I close my eyelids,
While “brain” or “mind” might lean slightly closer to the intended meaning in certain lines of this song, “head” can also have that meaning in English, so I used that, especially considering what anime this is for. アタマ (atama) can mean both “head” and “brain / mind”.